2011/06/25

6月25日(土)スーパーカジノFerber 日本復興支援デー 25 juin : Journée pour le Japon au CASINO Ferber



仙台に在住したことのあるスーパー店員のイレーヌさん、自分が勤務するスーパーカジノFerber店で、日本支援の為のイベントが出来ないかと思い、ニースで活動している団体を探しました。あちこち連絡を取ってみたものの、スーパー内では不可能なイベントを提案されたり、会員が高齢でイベントは不可能だったり、なかなか実現には至りませんでした。そこに元ニース日仏協会会員を通じて、ニース日本人会にイレーヌさんの希望が伝えられ、今回スーパーカジノFerberとニース日本人会で、日本支援イベントを開催する運びとなりました。 おかげさまで、Super CASINO Nice Ferber店での日本復興支援デーは大成功。無事終了致しました。
当日ご協力くださった会員の皆様、どうもありがとうございました。
Tシャツ販売、書道名前書き(千重子)、折り紙、募金
日時:2011年6月25日(土) 10時~19時
場所:スーパーカジノFerber レジ向かい
Super Casino Ferber        2 bd René Cassin 06200 Nice
Irène qui travaille au supermarché Casino Ferber nous a contacté afin d’organiser une manifestation de soutient pour le Japon. Elle a auparavent séjourné à Sendai pendant 2 ans et demi.
Cette manifestation a eu un franc succès grâce à la générosité et le soutien des clients du Super CASINO Nice Ferber, et aussi à la gentillesse d'Irène et toutes les équipes du magasin ainsi qu'à la bonne volonté des bénévoles présentes pour cette journée. Merci! Le 25 juin 2011 10h-19h
Super Casino Ferber
 de T-shirts, Calligraphie, Origami, Urne et infos

2011/06/17

6月17日(金)チャリティー・リサイタル(ニース) Le 17 juin : Récital caritatif à Nice


ニースにある「ARS ANTONINA」協会では, 若手のクラシック音楽家やクラシックバレエのダンサー達への支援活動の一環として、年に数回コンサートや舞台を主催しています。東日本大震災のニュースに胸を痛め、今年は二人の日本人音楽家の協力をもとに復興応援コンサートを開くことにしたというご連絡を頂きました。
日時 : 2011年6月17日(金) 午後8時から
場所 : EGLISE REFORMEE DE NICE
21 bd Victor Hugo à Nice (トラム停留所 : Jean Médecin)
演奏者 : 平盛クスト友佳子(ソプラノ)、泉ショビノー真理子(ピアノ)
入場料 : 一般 15ユーロ (寄付をしたい方は20ユーロ)、 学生 5ユーロ、ARS ANTONINA会員 10ユーロ
連絡先&予約 : Madame Jacqueline OLLIER 06 03 44 20 66
jacquelineollier[アット]aol.com
http://www.ars-antonina.com/
友佳子さんの演奏は二回、真理子さんの演奏は一回聞かせて頂いたのですが、温かいお人柄がしのばれる音色、強いエネルギーを感じる演奏に大感動。アングリカン教会でのリサイタルもきっと素晴らしいものになると思います。フランス、イタリア、そして日本の歌曲をご披露されるそうです。お時間の都合のつく方は是非!
ARS ANTONINA, à Nice, qui vient en aide aux jeunes musiciens et danseurs classiques, organise plusieurs concerts par an dans le cadre de leurs activités.
Cette année, et suite aux événements tragiques du Japon, ils ont décidé d'organiser un concert de soutien, grâce aux deux musiciennes japonaises (soliste et pianiste).
Ceux qui n'ont pas encore eu une occasion d'écouter la belle voix de Yukako, nous vous recommendons vivement de participer à ce récital. Vous n'allez pas le regretter.
Date : Vendredi 17 juin 2011 à 20 heures
Lieu : EGLISE REFORMEE DE NICE
21 bd Victor Hugo à Nice (Arrêt de tram : Jean Médecin)
Musiciens : Yukako CUSTO HIRAMORI (soprano), Mariko CHAUVINEAU IZUMI (pianiste)
 Entrée : 15€ tout public (20€ pour ceux qui désirent faire un don supplémentaire), 5€ (étudiants) - 10€ (membres de l'ARS ANTONINA)
Renseignements & réservations :
Madame Jacqueline OLLIER 06 03 44 20 66
jacquelineollier[arrobas]aol.com

2011/06/13

6-13日まで:アジア美術館日本支援週間 Semaine de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques



6日からはじまったアジア美術館での日本支援週間ですが、FR3やNice Matinの取材(掲載記事参照)があったり、たくさんのお客様にも集まっていただいて、美術館の方にも大変喜んでいただいています。おかげさまでTシャツの売れ行きも良く、ニース日本人会のボランティアもにっこりの毎日です。
日本週間は13日(月)まで毎日、朝10時半から夜6時までです。いろいろな催しもありますので、この機会にぜひともお立ち寄りください。
Semaine de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques : 
La semaine de Solidarité avec le Japon a commencé lundi 6.  FR3 a fait une interview de l'ARJNCA qui a été diffusé plusieurs fois mardi.  Nice Matin a aussi publié notre article.
De nombreux visiteurs ont acheté nos T-shirts "Ganbare Nippon" et les gens du Musée étaient très satisfaits du résultat.
La semaine de Solidarité continue jusqu'au lundi 13.  Il y a beaucoup d'activités gratuites differentes tous les jours.
Venez nombreux pour en profiter. de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques 

2011/06/05

6月5日(日) 日本の夏祭り Dimanche 5 juin Fête Japonaise d'Eté à Cannes

       
カンヌ日仏協会が、「日本の夏祭り」と銘うった催しを企画、日本の伝統芸能を披露するなかで、「がんばれ日本」Tシャツの書をいただいた、今村千重子さんが書道を担当します。
今村さんのご厚意により、ニース日本人会もTシャツを販売することになりました。時間は14時から19時まで。みなさんお誘いあわせの上、お立ち寄りください。
プログラム:
 着物 午後一番のプログラム  茶道は、15時より開催            書道 (終日)            折り紙(終日)  生け花             日本のオブジェの販売             日本にまつわるお菓子の販売  チャリティTシャツの販売(在ニース、日本人会有志)
子供用遊戯:   金魚すくい       ヨーヨーすくい        輪投げ
 お子さんへは無料で綿菓子やカキ氷が配られる予定です。
有志の子供さんによる、盆踊りは17時頃から予定しております!
... また、当日は和菓子、日本にまつわる製品の販売(新品、古品)を通じて、東日本大震災への寄付金を募る予定です。
14時~19時、場所:カンヌ メゾンデザソシエション Maison des associations de Cannes
イベントの詳細は、日仏協会のページをご覧ください。http://francejapon06.free.fr/spip.php?article64
Dimanche 5 juin Fête Japonaise d'Eté à Cannes
L’association France Japon de Cannes organise une fête japonaise d’été : Natsu Matsuri, avec la participation de l’école japonaise de Sophia Antipolis.
Avec leur aimable accord, l'A.R.J.N.C.A va tenir un stand de vente de T-shirts solidarité Japon. Nous cherchons un ou deux bénévoles pour le stand. Merci de nous contacter.
Date : Dimanche 5 juin 2011de 14 à 19h
Lieu : Maison des associations de Cannes
9 rue Louis Braille 06400 Cannes
Tél : 04 93 99 44 54
Fax :04 93 68 14 73
Entrée : Gratuite
Activités japonaises :
- origami
- kimonos
- cérémonie du thé
- calligraphie
- danse traditionelle de l’été...
- jeux pour les enfants (pêche aux poissons...)
Egalement la vente des objets et aliments japonais au profit des victimes du séisme et du tsunami.
Les informations supplémentaire se trouvent dans le site de l'Association France Japon de Cannes
http://francejapon06.free.fr/

2011/06/02

6月2日Gourdon マラソン大会 Marathon de Gourdon

6月2日(木)に開催された、Gourdonマラソン大会は、雨模様にもかかわらず、200名もの走者が参加、ARJNCAから参加したともこさん、美代子さんも見事完走を果たしました。
Le jeudi 2 juin, et ceci malgré une petite pluie persistante, s'est tenu le marathon de Gourdon. Quelques 200 personnes ont participé, parmi lesquelles les membres ARJNCA Tomoko et Miyoki, que nous saluons ici.
           

                   Goal !
雨が降ったりやんだり、霧がかかる肌寒い中でのTシャツ販売でしたが、ボランティアの皆さん、お疲れさまでした。でも最後のパエリア、おいしかったですね!
Il faisait froid. Il y avait de la brume. Il pleuvait. Mais, nous avons tout de même vendu de nombreux T-Shirts. Un grand merci aux bénévoles, et félicitation pour le bon travail.


大会主催者のアントワーヌさんを囲んで。Tシャツ販売&マラソンチーム。



雨の降る中”いらっしゃーい、Tシャツいかがですか?” マラソン大会で無料でもらえるTシャツと間違う人がたくさん、そのたびに説明するのが大変でしたが、それでも笑顔で対応!
Au milieu de la pluie et des apppels "Bienvenue ! Irrashai ! T-Shirts !", le stand de l'ARJNCA. De nombreuses personnes pensant que ces T-Shirts étaient gratuits pour les participants, il a été nécessaire de répéter les explications, avec le sourire, de nombreuses fois.
ランチのパエリアですが、こーんなに大きなパエリアなべで、とーっても大きな?シェフが、船をこぐようにお米と具を混ぜ合わせていました。これで230名分!ああいい匂い。






Et au fait, la paëlla dégustée à la fin de la rencontre était délicieuse !
Une paëlla géante pour le repas a été préparée par un grand chef -- 230 personnes se sont régalé !h







サングリアでカンパーイ!  みなさん、お疲れさまでした!



またニース・マタン(地方版?)に記事、大会の記事が掲載されました。