2011/11/25

12月11日(日) 第一回日本冬まつり Fête d'hiver japonaise le 11 Décembre



第一回冬まつりは沢山の方々にご来場いただき、お蔭様で大盛況でした。

今回の収益金2532,38ユーロは、東北の被災者のために活動する日本のNPO団体へ寄付されます。
ご協力くださいましたボランティアの皆様、関係者、スタッフをはじめ、ご参加くださいました皆様方に心からお礼申し上げます。




Notre association voudrait vous exprimer toute sa gratitude pour votre participation active à la fête d’hiver japonaise.
Ce fut une grande réussite comme en témoigne le nombre important de participants et le montant des recettes de la journée (2532,38euros) qui sera reversé à une ONG japonaise active pour les sinistrés du Japon.

Le succès rencontré par nos stands a démontré beaucoup d’enthousiasme et d’intérêt pour la culture japonaise ainsi qu’une préoccupation partagée pour les populations sinistrées du Japon.
Les animations (kiko, iaï, calligraphie) ont été des moments forts et très suivis de cette belle journée.

Encore bravo à tous les bénévoles ainsi qu’à nos partenaires qui ont bien voulu nous apporter leur aide si précieuse.

ARJNCA


* 当日のフォトとビデオクリップはこちらからご覧いただけます

2011/10/25

11月15日三遊亭竜楽師匠によるニース落語口演/L'Art du Conte Japonais "Rakugo" à Nice le 15 Novembre 2011


日時;11月15日(火)19時開演 (開場18時半~)

場所;Maison des Associations Garibaldi(ガリバルディ広場 12 ter place Garibaldi 06300 Nice
入場料 : 一般15ユーロ/ARJNCA会員学生10ユーロ/12歳以下無料
* この日の口演料はイナトレード様のご厚意により負担していただけることになりましたので収益金は全額支援金として日本被災者支援活動をする日本のNGO団体に寄付されます。

師匠は海外で何度も口演をされており、落語の前にはフランス語での解説がありますので日本語がわからない方にも楽しんでいただけると思います。
皆様のご来場をお待ちしております。


Date/l'heure : Le 15 Novembre 2011 19h00 (ouverture des porte à 18h30)
Lieu : Maison des Association Garibaldi (12 ter place Garibaldi 06300 Nice)
Entrée : 15 euros (étudiants et membres de l’ARJNCA : 10 euros / moins de 12 ans : gratuit)

* Le cachet de l'artiste est offert par la société INATRADE. La totalité des fonds récoltés sera reversée en faveur des sinistrés du Japon.
Ryuraku se produit en Europe régulièrement depuis 2008. il propose de découvrir le rakugo en japonais (avec une explication en français avant le début du spectacle.)
Il se produit pour la première fois et pour une représentation unique à Nice en novembre!
Nous comptons sur vous et espérons vous voir nombreux à cette présentation unique.

Organisateur/主催:ARJNCA ニース日本人会 Association des ressortissants japonais de Nice côte d'azur
Sous le patronage de/協賛:INARTADE /イナトレード
Avec le soutien de/後援:Ville de Nice/ニース市

Article sur soirée RAKUGO 15 novembre 2011 rédigé par Mr. Didier DON
Le 15 novembre, place Garibaldi à Nice dans la salle de spectacle de la Maison des Associations, un conteur japonais, maître dans l’art du Rakugo, s’est installé sur la scène et a tenu en haleine un public de tous âges, composés pour l’essentiel de Japonais et de Français solidaires des victimes de la catastrophe de Fukushima au profit desquels le spectacle était organisé par l’ARJNCA.
En simplifiant, le terme Rakugo se compose de deux caractères désignant une histoire terminée par une chute au sens d’une fin inattendue qui déclenche la surprise et les rires.
L’originalité de cette forme d’art, qui remonte à la période d’Edo, réside en partie dans les contraintes imposées au conteur qui doit déployer des trésors d’expressivité pour intéresser son public. Imaginez la situation : un acteur, vêtu d’un kimono, entre en scène, s’assoit sur un coussin en position de seiza, salue le public et jusqu’à la fin du spectacle reste rivé à sa place en disposant, pour raconter de longues histoires souvent habitées par plusieurs personnages, de deux simples accessoires : une petite pièce de tissu (tenugui) qui peut faire office de portefeuille ou de livre, et un éventail (sensu) qui, replié devient par exemple une pipe que l’acteur porte à sa bouche et tapote pour en faire tomber une cendre imaginaire.
La part du mime est ainsi essentielle dans l’art de l’acteur dont le visage, extrêmement mobile, exprime tour à tour la ruse, la surprise ou la colère. L’acteur module également sa voix et tourne le visage pour incarner un personnage puis un autre ou bien encore il évoque la marche d’un homme en soulevant légèrement les genoux et en balançant les bras en cadence selon une forme bien codifiée.
Maître Ryuraku Sanyutei possède au plus haut degré toutes les finesses de son art mais, le soir du 15 novembre, il s’est trouvé confronté à un défi particulier qui tenait à la nature hétérogène du public présent, et il s’en est fort bien tiré, conciliant les attentes légitimes de ses compatriotes avec la soif de découverte d’un public français ouvert mais profane en la matière.
Maître Ryuraku Sanyutei a en effet éclairé son spectacle par des explications détaillées, fidèlement traduites par Monsieur Cyril Coppini, qui portaient sur les accessoires utilisés mais aussi sur les vêtements portés. Nous avons pu ainsi admirer un superbe kimono dont la doublure finement brodée n’est connue que des intimes du maître…
Après avoir ainsi dévoilé les arcanes de son art, maître Ryuraku Sanyutei s’est lancé dans un premier récit en confiant à nouveau au traducteur le soin d’en indiquer les grandes lignes, de sorte que chacun, à des degrés divers, a pu apprécier le talent du conteur. Il y était question d’un convive prétentieux invité à un repas composé de plats qui n’étaient pas de la première fraîcheur, d’où une série de situations cocasses fort bien amenés par le conteur.
Quant au deuxième conte, il a été l’occasion pour maître Ryuraku Sanyutei de prononcer en français quelques unes de répliques clés de l’histoire en un savant mélange qui a surpris et amusé les spectateurs français et japonais !
Une soirée très agréable en somme qui a eu le mérite de nous divertir en révélant l’un des fleurons les moins connus en Occident de la civilisation japonaise.

2011/10/17

La Providence日本月間「書と花」の展示会 テーマ「月」



開催期間:10月18日から11月13日
場所:Centre Culturel La Providence / 8 bis rue Saint Augustin 06300 Nice Tel : 04 93 80 34 12

Vieux NiceのLa Providenceでは10月18日から11月13日まで日本月間と題し、書と花の展示会が開催されます。
書道のYokoyama Keiko、華道のKizashiのお二人による「月」をテーマにした合同展です。

この会期中、初日の18日はヴェルニサージュ、21日はKALEIDOSCOPE、Nakamura Yoko演出、Murata Yukiko(ダンス)による日本の民芸音楽と舞踏、11月5日はUematsu Mutsuko(ハープ)、 Izumi-Chauvineau Mariko(ピアノ)、 Custo-Hiramori Yukako(ソプラノ)、Sooyoung Kim (チェロ)の4ミュージシャンによる日本の歌唱曲とビデオゲームやアニメ主題歌のコンサートが予定されています。

ARJNCAはこの期間中、La Providenceのご厚意により、「がんばれ日本」Tシャツ販売による日本支援活動を行います。
上記イベント開催日はTシャツ販売特設スタンドで、その他の日は会場受付にて販売いたします。

皆さんお誘いあわせの上、是非ご来館ください。



VENTE DE T-SHIRTS « GANBARE NIPPON » A LA PROVIDENCE
du 18 octobre au 13 novembre

A l’occation du « mois du Japon » à la Providence l’ARJNCA sera présente pour vendre les T-shirts « Gambare Nippon » dont les profits vont en faveur des sinistrés du Japon. Venez nombreux voir cette exposition et les évènements qui se derouleront pendant toutes cette période.

du 18 octobre au 13 novembre
La Providence Exposition « LUNE »
Calligraphies de Keiko YOKOYAMA & Ikebanas de KIZASHI

18 octobre à 19h le vernissage

21 octobre à 20h30
KALEIDOSCOPE Musiques et danses japonaises sur de compositions de Yoko NAKAMURA / Annette ISENBERG (violoncelle), Beatrice BREGOLI (piano), Yukiko MURATA (danse)

5 novembre à 20h30
AIRS TRADITIONNELS, MUSIQUES DE JEUX VIDEOS & DE DESSINS ANIMES JAPONAIS / Mutsuko UEMATSU (Harpe), Mariko IZU MI-CHAUVINEAU (piano), Yukako CUSTO-HIRAMORI (chant), Kim SOOYOUNG (violoncelle)

2011/09/18

10月2日(日)第2回チャリティーバザー 2ème Vent de Charité en faveur du Japon Dimanche 2 Octobre 2011


皆様のご協力によるバザーの全ての収益金は、日本復興支援を進める日本のNPO団体へ寄付されます。
 La totalité des fonds récoltés sera reversée aux organismes japonais en faveur des sinistrés du Japon.

2011/09/07

9月17日(土)Jeune Chambre Economique NCA主催の《アートとメセナ》Art et Mécénat le samedi 17 septembre 2011

日時;9月17日(土)10時から18時
場所;quai des états unis, coté mer (旧市街の前の海岸通りの海側)


Jeune Chambre Economique NCA主催の《アートとメセナ》に参加します。
このイベントはニースを拠点に活動するアーティストを応援し、
アートの加護となるメセナについて広く理解を深めてもらおうとするものです。

 二-ス日本人会はこのイベントにおいて、がんばれ日本Tシャツと折り紙作品の販売、
折り紙のアトリエを行う予定です。

収益金はすべて、日本人会で選んだ日本の日本被災者支援活動団体へ寄付されます。

お手伝いをしていただけるボランティアを募集しています。
9時から18時の間、少しの時間でもかまいません。
参加できる時間帯を明記の上、 9月13日までにarjncaⓐgmail.com へご連絡ください。

le samedi 17 septembre 2011
Nous participerons à l’événement Art et Mécénat  .
organisé par L'Association la Jeune Chambre Economique NCA,
une journée dédiée à l'art et aux artistes. 

Nous vendrons des T-shirts de solidarité et des œuvres d’Origami.
La totalité des produits sera versée ensuite aux organismes japonais
choisis par notre association pour soutenir le Japon après les catastrophes 
au 11 mars 2011.
Nous tiendrons aussi un atelier d’origami pour des débutants 
afin de présenter et de rendre plus familier l’art de pliage japonais.

L'événement aura lieu de 10h à 18hquai des Etats unis, coté mer.
Venez nous rejoindre comme bénévole pour cette occasion conviviale et joyeuse.
Si vous êtes disponible pour nous aider (même quelques heures entre 9h et 18h),
contactez  arjncaⓐgmail.com avant le 13 septembre.

2011/08/17

8月27日(土) 日本復興支援イベント (サン・ポール)  Samedi 27 août : Rituels des fêtes de la nature au Japon (Saint Paul de Vence)


2011年8月27日(土) 午後8時30分
サン・ポール・ドゥ・ヴァンス

( "Nuits de la Courtine"イベントの一環として)

「せんぜもん」による
日本復興支援パフォーマンス



「農業と芸能」をテーマに芸名「せんぜもん」(前裁物=庭先で作る野菜)の通り、新鮮・温かみのある芸能を目指し、「一人劇場」ではジャンルにとらわれない独自の世界で活躍中の「せんぜもん」さんが、サン・ポール・ドゥ・ヴァンスでパフォーマンスを行います。

入場料
一般・・・10ユーロ(それ以上の寄付金も大歓迎)
25才未満の学生、及び失業者・・・5ユーロ
12才未満の子供は無料

こ の日の収益金は、ご自身の出演料も含め、せんざえもんさん自らが、仙台と福島の被災者支援団体に全額寄付することになっています。また、主催団体からお誘 いを受け、ニース日本人会も「がんばれ日本」Tシャツ販売ブースを出すことになりました。会場には販売ボランティアのメンバーがいますので、どうぞお気軽 にご参加下さい。サン・ポール・ドゥ・ヴァンスの夏の夜を楽しむ良い機会にもなると思います。


イベントに関する詳しい情報は、主催団体「Les amis d'André Verdet」のHPからどうぞ。 : www.amisandreverdet.com

連絡先
Eveline Caduc 04 93 67 46 58
caduc [arrobas]unice.fr




Samedi 27 août 2011 à 20h30 à Saint-Paul de Vence
(dans le cadre des "Nuits de la Courtine")

Rituels des fêtes de la nature au Japon


Changeant de costumes et de masques selon le rituel qu'il célèbre, SENZAEMON entraîne son public dans un univers mystérieux tout peuplé d'esprits. Sans qu'il soit besoin d'en comprendre la langue, les spectateurs vivront durant sa performance dans la poésie naturelle des paysans japonais dont l'artiste sait traduire à la fois l'ardeur au travail et l'amour de la terre malgré toutes les catastrophes.

Prix des place
Plein tarif : 10 euros (ou participation libre au-dessus de 10 euros)
Etudiant moins de 25 ans ou chômeurs : 5 euros
Entrée gratuite pour les enfants jusqu'à 12 ans

SENZEMON remettra à une association locale des sinistrés de SENDAI et de FUKUSHIMA son cachet et, au nom de l'association des amis d'André Verdet, la recette intégrale de ce spectacle.

Pour informations complémentaires voir la rubrique "important" dans le site web : www.amisandreverdet.com

Contact
Eveline Caduc 04 93 67 46 58
caduc [arrobas]unice.fr


2011/07/09

7月9日(土) 日本復興支援リサイタル(ニース) 9 juillet : Récital de guitare classique à Nice



ニース国立音楽院を首席で卒業したクラシック・ギタリストの西垣正信さんが、夏期講習でギターを教える合間に特別演奏をしてくださることになりました。
(西垣さんの素晴らしい演奏に観客一同大感激。礼拝堂に大きな拍手が鳴り響きました。ご来場下さった皆様、ボランティア参加下さった皆様、どうもありがとうございました。)
<strong>日時 : 2011年7月9日(土) 午後7時から</strong>
<strong>場所 : CHAPELLE DE LA MISERICORDE
Cours Saleya (トラム停留所 : Cathédrale - Vieille Ville)
演奏者 : 西垣正信(ギター)
演目 : バッハ、タレッガ、シューマン、フォーレほか
会場は旧市街コーサレヤ市場にあるミゼリコード礼拝堂。
この礼拝堂は火曜日の午後しか一般公開されていない上に、
7月8月の二ヶ月間は本来夏休みで完全閉堂なのですが、
日本復興支援のためのリサイタルと言うことで、
この日だけは特別オープンして頂けることになりました。
殺風景な外観からは想像もつかないバロック様式の素晴らしい礼拝堂です。
M. Masanobu NISHIGAKI, guitariste classique renommé avec son premier prix de conservatoire de Nice en 1971, viendra à Nice cet été pour donner des cours d'été et aussi des récitals privés.  Ayant lui-même été sinistré du grand tremblement de terre à Kobe en 1995, il monte souvent au nord du Japon pour apporter des aides aux sinistrés. Comme il dispose quelques jours libres pendant son séjour à Nice, il va donner un récital en faveur des sinistrés au Japon.
<font color="red">Grâce à une article parue dans le "Nice Matin", les site de  "Nice Premium" et "Riviera Radio" ainsi que l'information passé sur l'antenne de RCF et le communiqué de presse de la Ville de Nice, nous avons eu plaisir de recevoir beaucoup de spectateurs. C'état un très beau récital dans un cadre exceptionnel. Tout le monde semble avoir été impressionné par la performance de M. Nishigaki. Merci et bravo!
Date/Heure : Samedi 9 juillet 2011 à 19 heures
Lieu : CHAPELLE DE LA MISERICORDE
Cours Saleya (Arrêt Tram : Cathédrale – Vieille Ville)
Artiste : M. Masanobu NISHIGAKI (guitare)
La chapelle de la Miséricorde se trouve au Cours Saleya. Normalement elle est fermée en juillet et en août, mais monsieur le prieur ainsi que le conseil d'administration de la chapelle nous ont accordé une grande faveur pour l'ouverture exceptionnelle de la chapelle pour cette soirée. Nous leur remercions pour leur générosité et leur soutien. M. NISHIGAKI va jouer de la musique baroque (Bach, Tarrega, Faure, etc) comme le style de la chapelle. 

2011/07/08

7月8日 アンティーブ 8 juillet:Antibes

今日金曜日の夜にアンティーブで日本復興支援コンサートが急遽開かれることになりました。
主催者から「がんばれ日本」Tシャツの販売オファーを受け、担当者が一人でニースからアンティーブへ行くことになりました。おかげ様で、ボランティアの方のご協力を受けて,無事終了いたしました。どうも有り難うございました。

日時 : 2011年7月8日(金) 午後7時から10時
場所 : Salle du Huit Mai
(Square du huit mai 1945 06600 Antibes・・ヨットハーバー側。旧市街との間)
Un Audition-Concert avec collecte au profit des sinistrés du Japon aura lieu à Antibes ce vendredi. Suite à la demande de l'organisateur de ce concert, un membre de l'A.R.J.N.C.A habitant à Nice va se rendre à Antibes pour tenir un stand de vente de tee-shirts de solidarité.

Grâce à la participation d'une bénévole, nous avons pu réaliser notre participation pour cet évènement. Merci!
Date/Heure : Vendredi 8 juillet 2011 de 19h à 22h
Lieu : Salle du Huit Mai
(Square du huit mai 1945 06600 Antibes)

2011/06/25

6月25日(土)スーパーカジノFerber 日本復興支援デー 25 juin : Journée pour le Japon au CASINO Ferber



仙台に在住したことのあるスーパー店員のイレーヌさん、自分が勤務するスーパーカジノFerber店で、日本支援の為のイベントが出来ないかと思い、ニースで活動している団体を探しました。あちこち連絡を取ってみたものの、スーパー内では不可能なイベントを提案されたり、会員が高齢でイベントは不可能だったり、なかなか実現には至りませんでした。そこに元ニース日仏協会会員を通じて、ニース日本人会にイレーヌさんの希望が伝えられ、今回スーパーカジノFerberとニース日本人会で、日本支援イベントを開催する運びとなりました。 おかげさまで、Super CASINO Nice Ferber店での日本復興支援デーは大成功。無事終了致しました。
当日ご協力くださった会員の皆様、どうもありがとうございました。
Tシャツ販売、書道名前書き(千重子)、折り紙、募金
日時:2011年6月25日(土) 10時~19時
場所:スーパーカジノFerber レジ向かい
Super Casino Ferber        2 bd René Cassin 06200 Nice
Irène qui travaille au supermarché Casino Ferber nous a contacté afin d’organiser une manifestation de soutient pour le Japon. Elle a auparavent séjourné à Sendai pendant 2 ans et demi.
Cette manifestation a eu un franc succès grâce à la générosité et le soutien des clients du Super CASINO Nice Ferber, et aussi à la gentillesse d'Irène et toutes les équipes du magasin ainsi qu'à la bonne volonté des bénévoles présentes pour cette journée. Merci! Le 25 juin 2011 10h-19h
Super Casino Ferber
 de T-shirts, Calligraphie, Origami, Urne et infos

2011/06/17

6月17日(金)チャリティー・リサイタル(ニース) Le 17 juin : Récital caritatif à Nice


ニースにある「ARS ANTONINA」協会では, 若手のクラシック音楽家やクラシックバレエのダンサー達への支援活動の一環として、年に数回コンサートや舞台を主催しています。東日本大震災のニュースに胸を痛め、今年は二人の日本人音楽家の協力をもとに復興応援コンサートを開くことにしたというご連絡を頂きました。
日時 : 2011年6月17日(金) 午後8時から
場所 : EGLISE REFORMEE DE NICE
21 bd Victor Hugo à Nice (トラム停留所 : Jean Médecin)
演奏者 : 平盛クスト友佳子(ソプラノ)、泉ショビノー真理子(ピアノ)
入場料 : 一般 15ユーロ (寄付をしたい方は20ユーロ)、 学生 5ユーロ、ARS ANTONINA会員 10ユーロ
連絡先&予約 : Madame Jacqueline OLLIER 06 03 44 20 66
jacquelineollier[アット]aol.com
http://www.ars-antonina.com/
友佳子さんの演奏は二回、真理子さんの演奏は一回聞かせて頂いたのですが、温かいお人柄がしのばれる音色、強いエネルギーを感じる演奏に大感動。アングリカン教会でのリサイタルもきっと素晴らしいものになると思います。フランス、イタリア、そして日本の歌曲をご披露されるそうです。お時間の都合のつく方は是非!
ARS ANTONINA, à Nice, qui vient en aide aux jeunes musiciens et danseurs classiques, organise plusieurs concerts par an dans le cadre de leurs activités.
Cette année, et suite aux événements tragiques du Japon, ils ont décidé d'organiser un concert de soutien, grâce aux deux musiciennes japonaises (soliste et pianiste).
Ceux qui n'ont pas encore eu une occasion d'écouter la belle voix de Yukako, nous vous recommendons vivement de participer à ce récital. Vous n'allez pas le regretter.
Date : Vendredi 17 juin 2011 à 20 heures
Lieu : EGLISE REFORMEE DE NICE
21 bd Victor Hugo à Nice (Arrêt de tram : Jean Médecin)
Musiciens : Yukako CUSTO HIRAMORI (soprano), Mariko CHAUVINEAU IZUMI (pianiste)
 Entrée : 15€ tout public (20€ pour ceux qui désirent faire un don supplémentaire), 5€ (étudiants) - 10€ (membres de l'ARS ANTONINA)
Renseignements & réservations :
Madame Jacqueline OLLIER 06 03 44 20 66
jacquelineollier[arrobas]aol.com

2011/06/13

6-13日まで:アジア美術館日本支援週間 Semaine de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques



6日からはじまったアジア美術館での日本支援週間ですが、FR3やNice Matinの取材(掲載記事参照)があったり、たくさんのお客様にも集まっていただいて、美術館の方にも大変喜んでいただいています。おかげさまでTシャツの売れ行きも良く、ニース日本人会のボランティアもにっこりの毎日です。
日本週間は13日(月)まで毎日、朝10時半から夜6時までです。いろいろな催しもありますので、この機会にぜひともお立ち寄りください。
Semaine de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques : 
La semaine de Solidarité avec le Japon a commencé lundi 6.  FR3 a fait une interview de l'ARJNCA qui a été diffusé plusieurs fois mardi.  Nice Matin a aussi publié notre article.
De nombreux visiteurs ont acheté nos T-shirts "Ganbare Nippon" et les gens du Musée étaient très satisfaits du résultat.
La semaine de Solidarité continue jusqu'au lundi 13.  Il y a beaucoup d'activités gratuites differentes tous les jours.
Venez nombreux pour en profiter. de solidarité avec le Japon, Musée des Arts Asiatiques 

2011/06/05

6月5日(日) 日本の夏祭り Dimanche 5 juin Fête Japonaise d'Eté à Cannes

       
カンヌ日仏協会が、「日本の夏祭り」と銘うった催しを企画、日本の伝統芸能を披露するなかで、「がんばれ日本」Tシャツの書をいただいた、今村千重子さんが書道を担当します。
今村さんのご厚意により、ニース日本人会もTシャツを販売することになりました。時間は14時から19時まで。みなさんお誘いあわせの上、お立ち寄りください。
プログラム:
 着物 午後一番のプログラム  茶道は、15時より開催            書道 (終日)            折り紙(終日)  生け花             日本のオブジェの販売             日本にまつわるお菓子の販売  チャリティTシャツの販売(在ニース、日本人会有志)
子供用遊戯:   金魚すくい       ヨーヨーすくい        輪投げ
 お子さんへは無料で綿菓子やカキ氷が配られる予定です。
有志の子供さんによる、盆踊りは17時頃から予定しております!
... また、当日は和菓子、日本にまつわる製品の販売(新品、古品)を通じて、東日本大震災への寄付金を募る予定です。
14時~19時、場所:カンヌ メゾンデザソシエション Maison des associations de Cannes
イベントの詳細は、日仏協会のページをご覧ください。http://francejapon06.free.fr/spip.php?article64
Dimanche 5 juin Fête Japonaise d'Eté à Cannes
L’association France Japon de Cannes organise une fête japonaise d’été : Natsu Matsuri, avec la participation de l’école japonaise de Sophia Antipolis.
Avec leur aimable accord, l'A.R.J.N.C.A va tenir un stand de vente de T-shirts solidarité Japon. Nous cherchons un ou deux bénévoles pour le stand. Merci de nous contacter.
Date : Dimanche 5 juin 2011de 14 à 19h
Lieu : Maison des associations de Cannes
9 rue Louis Braille 06400 Cannes
Tél : 04 93 99 44 54
Fax :04 93 68 14 73
Entrée : Gratuite
Activités japonaises :
- origami
- kimonos
- cérémonie du thé
- calligraphie
- danse traditionelle de l’été...
- jeux pour les enfants (pêche aux poissons...)
Egalement la vente des objets et aliments japonais au profit des victimes du séisme et du tsunami.
Les informations supplémentaire se trouvent dans le site de l'Association France Japon de Cannes
http://francejapon06.free.fr/

2011/06/02

6月2日Gourdon マラソン大会 Marathon de Gourdon

6月2日(木)に開催された、Gourdonマラソン大会は、雨模様にもかかわらず、200名もの走者が参加、ARJNCAから参加したともこさん、美代子さんも見事完走を果たしました。
Le jeudi 2 juin, et ceci malgré une petite pluie persistante, s'est tenu le marathon de Gourdon. Quelques 200 personnes ont participé, parmi lesquelles les membres ARJNCA Tomoko et Miyoki, que nous saluons ici.
           

                   Goal !
雨が降ったりやんだり、霧がかかる肌寒い中でのTシャツ販売でしたが、ボランティアの皆さん、お疲れさまでした。でも最後のパエリア、おいしかったですね!
Il faisait froid. Il y avait de la brume. Il pleuvait. Mais, nous avons tout de même vendu de nombreux T-Shirts. Un grand merci aux bénévoles, et félicitation pour le bon travail.


大会主催者のアントワーヌさんを囲んで。Tシャツ販売&マラソンチーム。



雨の降る中”いらっしゃーい、Tシャツいかがですか?” マラソン大会で無料でもらえるTシャツと間違う人がたくさん、そのたびに説明するのが大変でしたが、それでも笑顔で対応!
Au milieu de la pluie et des apppels "Bienvenue ! Irrashai ! T-Shirts !", le stand de l'ARJNCA. De nombreuses personnes pensant que ces T-Shirts étaient gratuits pour les participants, il a été nécessaire de répéter les explications, avec le sourire, de nombreuses fois.
ランチのパエリアですが、こーんなに大きなパエリアなべで、とーっても大きな?シェフが、船をこぐようにお米と具を混ぜ合わせていました。これで230名分!ああいい匂い。






Et au fait, la paëlla dégustée à la fin de la rencontre était délicieuse !
Une paëlla géante pour le repas a été préparée par un grand chef -- 230 personnes se sont régalé !h







サングリアでカンパーイ!  みなさん、お疲れさまでした!



またニース・マタン(地方版?)に記事、大会の記事が掲載されました。







2011/05/20

5月20日 O'Quotidien、ソワレ・デギュスタシオン Soirée Dégustation : Bio & Italo-Japonaise - Action Solidarité Japon

5月20日に、ビオショップ O'QuotidienとBodhizenの協賛により、O'Quotidienにてソワレ・デギュスタシオンが開催されました。
豆腐のムースにオリーブペーストやゴマペーストを混ぜたディップ、あげ豆腐のマリネ、豆腐のイタリア風など。イタリアンと和食のテイストをうまく取り込みながら作られた前菜の数々。そしてメインのイタリアビオ米と天然ものの魚で握られたお寿司に参加者も大満足!
デギュスタシオンのイタリア産BIOワインは、O'Quotidienから無料提供いただきました。またソワレ・デギュスタシオンとTシャツの売り上げ金は、ARJNCAへ募金として寄付していただきました。 朝早くから仕込みに参加されたARJNCAのみなさん、ご苦労さまでした。また次回を期待しています?!
Grande soirée dégustation "italo-japonaise", organisée en partenariat avec ARJNCA, l'Association des Ressortissants Japonais de Nice Côte d'Azur, Bodhi Zen et le magasin bio O' Quotidien.
À nouveau un grand merci pour les participants.  TOUS les bénéfices de cette soirée sont entièrement reversés au profit des sinistrés du Japon.




      





ビデオをご覧になりたい方は、こちらのリンクをクリックしてください。
Cliquez pour regarder la Vidéo.

ニース市WEBTVのビデオに寄せ書きイベントのビデオがUPされました。