2014/01/20

Troisième commémoration du grand séisme de l’est du Japon 2014


東日本大震災3周年追悼イベント
★福島からの避難児童達への支援チャリティ・コンサート 
~ 音楽で出会うフランスと日本 ~

開催日時:201432日(日) 15より 
場所  Auditorium Jean-Etienne Marie au MAMAC

~ 終了のお知らせとお礼 ~

32日午後3時よりMAMACAuditoriumにて開催されたチャリティコンサートは、昨年同様カーニバルたけなわの日曜日であったにも拘らず多くの方々に御来場頂き、お蔭を持ちまして無事に成功を納めたイベントとなりました。ここに御報告と共に厚くお礼を申し上げます。コンサートは今回のテーマ「愛と自然」に因む、自然の景色、赤トンボ、鐘の音、鳥、月,魚、桜そして愛をタイトルに持つ様々な日本とフランスの音楽が登場し、ハープ、フルート、歌、ピアノとギター・デュオなど個々の楽器の美しい響きと歌声で演奏されました。曲目は幻想的でメランコリックな日本アニメの世界「風の伝説」から始まり、歌舞伎の世界「舞」での華やかな歌と踊りが披露されたフィナーレに至るまでバラエティに富むプログラムで構成され、演奏者のレベルの高さと共にすっかり聴衆は魅了されたようでした。最後のアンコール曲NHK震災サポートソング「花は咲く」では、ステージと会場が共に心一つとなり追悼の祈りを音楽に託しながらコンサートは締めくくられました。
そして今回も、福島からの非難児童救援のための寄付金として南仏在住日仏の皆様から篤いお志が集まり、コンサート全収益で1,737ユーロとなりました事を御報告いたします。昨年12月に送金しました支援金5.000ユーロに引き続き、今年も目標額(2.000ユーロ以上)に達し次第、ONG・IVY山形国際ボランティアセンターに送金し、「あいびぃ保育園」の皆さんを応援する為の支援金とさせて頂きます。
御来場の皆様を始め、この追悼イベント開催のために御助力下さったニース市、MAMACの御職員方、ボランティア参加の演奏者各位、そして御尽力下さったニース日本人会実行委員及び会員の皆様がたの御協力に心より感謝申し上げます。


ニース日本人会理事一同

Troisième commémoration du grand séisme de l’est du Japon
 Concert caritatif au profit des enfants déplacés de Fukushima 

~ Rencontre musicale France-Japon 

Dimanche 2 mars 2014 à 15 H 
Auditorium Jean-Etienne Marie au MAMAC  

 - Rapport et remerciements -
Le concert caritatif qui a eu lieu le 2 mars 2014 à 15 heures au MAMAC a été un succès ; la salle était bien remplie en ce dernier dimanche de carnaval comme l’année dernière, les difficultés de transport et de circulation n’ayant pas effrayé les mélomanes.
Comme les thèmes de ce concert étaient l’amour et la nature, tous les morceaux de musique japonais et français étaient inspirés par la nature et avaient des titres comme : un paysage, une libellule, le son d’une cloche, les oiseaux, la lune, les poissons, les cerisiers et l’amour. Le style de musique a été trés varié, par exemple ce concert a commencé par une musique de dessin animé japonais très mélancolique « La légende du vent » et le programme a fini par une musique traditionnelle japonaise très brillante « Maï » inspirée du Kabuki avec danse et chant. Ainsi le programme et la qualité des interprètes japonais et français ont enchanté l’audience.

La recette du concert a été de 1.737 euros. La totalité des bénéfices sera envoyée à une crèche gérée par une ONG japonaise (International Volonteer Center of Yamagata) pour les enfants déplacés de Fukushima. Nous avons déjà envoyé 5.000 euros en décembre 2013 à cette organisation, nous avons l’intention denvoyer également la recette de ce concert dès que la somme sera suffisante (au minimum 2.000 euros) pour continuer à aider IVY.

Nous tenons à remercier les nombreuses personnes qui sont venues au concert, la Ville de Nice qui a soutenu ce projet, la direction du MAMAC, tous les interprètes qui ont participé grâcieusement à ce concert et tous les membres de l’association pour leur collaboration à la préparation de cet événement.


Les membres du Conseil d’Administration de l’ARJNCA


コンサート写真 /Quelques photos

2013/11/04

4ème vente de charité au profit des sinistrés du Fukushima et Tohoku・第4回東日本大震災復興支援チャリティーバザーのご報告


ニース日本人会会員の皆様、チャリティーバザーにご参加くださったボランティアの皆様、そして当日会場にお越しくださいました皆様へ、



去る10月20日の第4回東日本大震災復興支援チャリティーバザーは皆さま方のご協力のお蔭で無事終了致しました。ありがとうございました。
ニース市役所からの正式許可が下りてからわずか2週間後の開催でしたが、当日は終日人の流れがあり沢山の方々がスタンドに足を止めてくださり支援にご協力いただきました。
ここにそのお礼と共に結果をご報告致します。

収益合計: €3065.54 
(内訳: バザー物品販売 2768.51€、Tシャツ販売 226€、募金 71.03€)

今回の収益金はこの他のチャリティー収益と合わせて5000€になった時点で、山形の認定NPO法人IVYのローカルパワープロジェクトに送金致します。

震災から既に2年半が経過し、その間、世界の各地では新たに災害や事件、事故が起こり、東日本大震災の記憶は当然のことながら風化しつつあります。
けれども、今回もまた、沢山の物品の提供を頂き、ボランティアの方々の惜しみないご協力により素晴らしい成果に至りました。
改めて、色々な形でご支援くださった皆様に心より感謝申し上げます。

ニース日本人会は今後も継続して被災地復興支援活動を行う予定です。引き続き、皆様のご理解とご協力をお願いします。
また、チャリティーバザーに関する皆様のご感想、ご意見もお待ちしていますので、どのようなことでも結構ですのでarjnca@gmail.comまでお寄せください。

ニース日本人会
スタッフ一同




Chers amis, membres bénévoles, sympathisants et vous tous qui avez d'une manière ou d'une autre participé activement à notre dernier vente de charité,

Ce dimanche 20 octobre sur la Place du Palais de Justice du Vieux Nice, nous nous sommes une nouvelle fois réunis pour que puisse avoir lieu notre 4ème vente de charité au profit des sinistrés du Fukushima et Tohoku. Ensemble, nous avons uni nos efforts au service d'une belle et noble cause et votre association l'ARJNCA est extrêmement heureuse de partager avec vous les résultats de cette dernière manifestation.


En effet, celle-ci nous a permis de récolter 3065.54 euros ( Vente = 2768.51, T-shirt = 226, dons = 71.03), ce qui est fort respectable.

Un grand Merci à tous donc pour tous vos efforts, arigatou et otsukaresama deshita!

Nous espérons récolter plus de fonds lors de notre fête "Fête d'Hiver japonaise" notamment afin de constituer une enveloppe de 5000 euros que nous souhaitons envoyer à l'ONG japonais IVY qui s'occupe des enfants sinistrés pour cette fin d'année.
Merci encore à tous, et n'hésitez pas à nous faire part de vos opinions et vos remarques sur cet événement à arjnca@gmail.com 

Bien solidairement,
Votre association, l'ARJNCA


2013/03/13

Concert caritatif au profit des orphelins de Fukushima / 東日本大震災2周年追悼イベント




東日本大震災2周年追悼イベント
2013年3月3日
東北震災孤児達への支援チャリティ・コンサート
「音楽で出会うフランスと日本」
~ 終了のご挨拶とお礼 ~

3月3日午後3時よりMAMACAuditoriumにて開催されたチャリテイ・コンサートはカーニバルたけなわの日曜日であったにも拘らず、多くの方々に御来場いただき、盛会の内に終了する事が出来ました。ここに御報告と共に厚くお礼を申し上げます。終演後、観客の方々からはバラエティに富む興味深いプログラム、そして大変質の高いコンサートであったとの感想が寄せられ大好評を得ましたが「何よりも感動的な演奏に心打たれた」と、涙ぐむフランス人の方々の言葉にこのコンサートが象徴されているように思います。開演前早くから訪れて寄付をされる方や、日本の音楽をぜひ知りたいという思いで来場された方等、多数のフランス人の方々は東日本震災への追悼と復興支援と同時に日本への友情を胸に秘めた観客の皆様でした。そして故国を思い集った日本人の方々と共に、音楽を通じて心の響きが一つとなり音楽に祈りを託しながら、熱い思いの特別な時間が会場に流れたのだと思います。一部の詩情豊かな日本音楽、二部の精神力を貫くヨーロッパ音楽の構成プログラム中、日仏の音楽家による見事な演奏と共に友好的アンサンブルも含まれ、「音楽で出会うフランスと日本」のタイトルに相応しい友愛溢れるコンサートとなりました。そして皆様のお志により集まった震災孤児救援のための募金とTシャツ販売、及び入場料金を合わせ、このチャリティ・コンサートの全収益は1,865ユーロとなり、2012年中当会に寄せられた寄付金と合わせた総額5,000ユーロを、日本のNGO団体あしなが育英会の東北レインボーハウス建設募金」宛てに3月6日付けにて送金させて頂きました。御来場の皆様を始め、この追悼イベント開催のために御助力下さったニース市、MAMACの御職員方、ボランティア参加の演奏者各位、特にパリから駆けつけて素晴らしい演奏を御披露下さったピアニスト、オリヴィエ・ガルドン氏、ポスターデザインを提供下さったミッシェル・ルジエ氏、そして御尽力下さったニース日本人会実行委員及び会員の皆様がたの御協力に心より感謝申し上げます。
ニース日本人会理事一同。


Concert caritatif au profit des orphelins de Fukushima

3 Mars 2013
Rencontre musicale France-Japon

Le concert caritatif qui a eu lieu le 3 mars 2013 à 15 heures au MAMAC a été un beau succès ; la salle était comble en ce dernier dimanche de carnaval, les difficultés de transport et de circulation n’ayant pas effrayé les mélomanes.
La qualité des interprètes japonais et français et le contenu du programme ont enchanté l’audience. Ce fut un grand moment d’émotion, de partage et de solidarité.
La première partie du concert était consacrée aux chansons traditionnelles et à la musique japonaises ; harpe et flûte ont remplacé koto et shakuhachi et le grand talent des exécutantes a fait que rien n’a été perdu de la poésie et de la nostalgie qui émanent des œuvres qui ont été choisies.
En deuxième partie, des œuvres de Fauré, Bach et Beethoven ont été interprétées.

La recette du concert a été de 1.865 euros. Avec les dons collectés en 2012, le 6 mars dernier nous avons envoyé 5.000 euros à la fondation Ashinaga qui aide les orphelins de Fukushima.

Nous tenons à remercier,
les nombreuses personnes qui sont venues au concert,
la Ville de Nice qui a soutenu ce projet,
la direction du MAMAC,
tous les interprètes qui ont participé gracieusement à ce concert et en particulier Monsieur Olivier Gardon qui est venu de Paris pour nous faire partager son immense talent,
Michel Rougier, graphiste, membre de l’association qui nous a offert la conception de l’affiche et du programme,
et tous les membres de l’association pour leur collaboration à la préparation de cet événement.

Les membres du Conseil d’Administration de l’ARJNCA






2012/07/16





ニース日本人会会員の皆様、チャリティーバザーにご参加くださったボランティアの皆様、そして当日会場にお越しくださいました皆様、

ありがとうございました!そして、お疲れさまでした!

明け方の雷雨の間はどうなるかと気を揉みましたが、スタッフを始め全員の強い願いが天の神に届いたのですね、きっと。
お蔭さまで奇跡のような快晴のもと、皆様のご協力により第3回東日本大震災支援復興チャリティーバザーは無事終了しました。
ここに、その結果をご報告いたします。

収益合計: 3775,04
(内訳: バザー物品販売 3212.03€、Tシャツ販売 410€、募金 153.01€)

前回の収益には届きませんでしたが、震災からの時間の経過やマセナ広場よりアクセス量が少ない場所での開催でしたから、十分に満足できる結果だったと思います。
物品をご提供くださった方々やご参加くださった皆様に心より感謝すると共に、場所を提供してくださったニース市、設営に従事してくださった職員の方々、そして私達の活動を温かく見守り協力してくださるニース市民に改めて感謝iいたします。

今回の収益金も従来通り全て被災地に寄付されます。
今年5月の支援金送金後の寄付金残高と新たにニース日本人会に届けられた寄付金と今回の収益金を合わせた総額から5000ユーロを、次回の送付先として前回の総会で決定された「あしなが育英会」に送ります。

ニース日本人会は今後も継続して被災地復興支援活動を行っていきます。引き続き、皆様のご理解とご協力をお願いします。
また、チャリティーバザーに関する皆さまのご感想、ご意見もお待ちしていますので、どのようなことでも結構ですのでarjnca@gmail.comまでお寄せください。

ニース日本人会

P.S. 当日のスナップ写真をニース日本人会ホームページに掲載しましたのでご覧ください。


Chers amis, membres bénévoles et sympathisants qui avez activement participé à notre vente de charité ou contribué de quelque manière que se soit.
Dimanche dernier, malgré un temps peu encourageant dû à un fort risque d'averses, nous nous sommes réunis sur la Place du Palais de Justice du Vieux Nice pour que puisse avoir lieu notre 3ème vente de charité au profit des sinistrés du Fukushima et Tohoku. Nous avons tous dû espérer si fort que le ciel nous a entendu et fait don d'une magnifique journée ensoleillée, presque un miracle ;)

Une fois de plus, nous avons uni nos efforts au service d'une belle et noble cause et l'ARJNCA est extrêmement heureuse de partager avec vous les résultats de cette dernière manifestation :

En effet, celle-ci nous a permis de récolter 3775,04 euros ( Vente = 3212,03, T-shirt = 410, dons = 153,01), ce qui est fort respectable.
Un grand Merci à tous donc pour tous vos efforts, otsukaresama deshita!

Qu'il fut bon de constater une nouvelle fois ce que nous pouvons accomplir lorsque tous animés par les mêmes convictions et portés par ce même élan du cœur, nous oeuvrons de concert.

Nous allons ajouter à la recette de cette opération d'autres dons que nous avons reçu et pouvoir envoyer très prochainement la somme de 5000 euros à la fondation Ashinaga qui s'occupe des orphelins de la catastrophe.

Merci encore à tous, et n'hésitez pas à nous faire part de vos opinions et vos remarques sur cet événement à arjnca@gmail.com
Bien solidairement,
Votre association, l'ARJNCA

PS. Quelques photos sont à voir les sur notre Site Web.

2012/05/10



5月20日(日) エズヴィラージュ 「日本祭り」 
Fête du Japon à Eze Village, le dimance 20 mai 2012



日時:2012年5月20日(日) 10時~17時  エクスポジション、デモンストレーション、販売、等。
                    17時~Nuruki Ryokoさんのジャズコンサート(無料)
    18時  日本記念碑のイノギュレーション

  場所:エズヴィラージュ、市庁舎催し会場 (Salle de Fête à la mairie)

エズヴィラージュ主催の「日本祭り」では日本に因んだ数々の展示、デモンストレーション、販売が行われます。
また、今回は、市が東北の被災者の追悼として日本記念碑の披露が予定されています。

ARJNCAはエズヴィラージュのご厚意により、東日本大震災支援の為の「がんばれ日本」Tシャツを販売します。

17時からはNuruki Ryokoさんのジャズ演奏が無料で聴けるそうです。

皆さんお誘い合わせの上、エズで一日、日本祭りを楽しみませんか?


Date: le dimanche 20 mai 2012 10h à 17h Expositions, démonstrations, ventes, etc...
                                  17h Concert - Jazz / Ryoko NURUKI (gratuite)
                          18h Inauguration de Stèle pour le Japon

Lieu: Salle de fête de la mairie de Eze Village

La fête du Japon à Eze Village, présente plus d'une dizaine d'expositions de démonstrations et de ventes, sur une journée et dans une ambiance très conviviale qui sera aussi l'occasion de l'inauguration d'une stèle en mémoire des victimes de la catastrophe de Fukushima et Tohoku.

Grâce à la bienveillance de la mairie d'Eze Village, l'ARJNCA poura bénéficier d'un stand de vente de tee-shirts de "GANBARE NIPPON" qui aura pour but de récolter des nouveaux fonds en faveur de nos compatriotes sinistrés du Japon.

Un concert de jazz offert gratuitement joué par Ryoko NURUKI est envisagé à partir de 17h.

Nous vous espérons nombreux à cet événement.

2012/05/05


5月9日(水) MUSEAAV 日本復興支援活動 終了パーティー 

Soirée de Clôture de l'Action pour le Japon au MUSEAAV



日時 : 2012年5月9日(水) 午後6時から
場所 : MUSEAAV 16 bis, Place Garibaldi 06300 Nice (映画館の隣)

東日本大震災のニュースを聞き、MUSEAAVは被災者の寄付金を募るべくアートを通じた復興支援活動を企画。その呼び声に応じたニース及びニース近郊在住のアーティスト達がたくさんの作品を寄付してくださいました。この日は、震災から一年の間、MUSEAAVを通じて販売されたアート作品についての報告を行い、アーティスト、パートナー、そして寄付してくださった方皆さんで、日本への思いをわかちあう静かなパーティーが行われる予定です。

ニース日本人会は、MUSEAAVのご好意により、「がんばれ日本」Tシャツの販売をさせて頂けることになりました。日本のためにご協力くださったアーティストの方にお目にかかり、直接御礼が言える良い機会なので、お時間のある方は是非お集まり下さい。また、「がんばれ日本」Tシャツ購入も、この機会に是非。(子供用、XXLなど特別サイズご希望の方は、事前にarjnca@gmail.comまでメールでお問い合わせ下さい。)

Date : mercredi 9 mai 2012 à 18h
Lieu : MUSEAAV 16 bis, Place Garibaldi 06300 Nice

Soirée du bilan de l'action solidarité Japon menée par le Museaav avec l'aide des artistes azuréensdepuis un an auprès des communes. Les artistes, les partenaires et les donateurs y partageront un moment en mémoire de la catastrophe.

L'ARJNCA va tenir un stand des ventes de tee-shirts de solidarité grâce au soutien du Museaav. Venez donc nombreux pour rencontrer les artistes qui ont fait des dons de leurs oeuvres pour les sinistrés japonais, et leur remercier pour leur générosité. En plus, ce sera une occasion d'acheter notre tee-shirt! (Ceux qui veulent un taille particulier, n'hésitez pas nous prévenir par mail au arjnca@gmail.com)

2012/02/26

2012年3月11日(日) 3.11追悼イベント Commémoration du 11.3

3月11日の哀悼イベントは、大変和やかな雰囲気の中で無事開催することが出来ました。沢山の方々にご協力いただき、また、ニースだけでなく遠方からも多くの方々にイベントへ参加していただき、心から御礼申し上げます。
より多くの人と共に、一年前の大災害における犠牲者を悼み、被災者への思いを馳せることが出来ました。
また、プロムナードでの募金で集まった、1880€83は、震災地の被災者を応援する日本のNPO団体へ寄付されます。

Chers tous,

Notre commémoration du 11 mars s’est déroulée dans une ambiance très solidaire et conviviale. Nous vous remercions sincèrement pour votre soutien, votre aide précieuse et votre participation.
Cette commémoration a été l’occasion de nous retrouver et de penser ensemble aux victimes et sinistrés du Japon.
La somme récoltée de 1880,83 euros sera reversée aux ONG japonaises qui viennent en aide aux populations sur place.

ARJNCA